【悲報】海外版版のワンピースさん、翻訳が全く作者の意図と演出を汲めてなかった

[1]
ふざけた人生を送るおかまがおふざけを捨て戦いを挑むシーン

ふざけたことを言うおかまキャラのまんまでふざけたセリフに翻訳される

[16]
意味は変わるけど挑発の言葉として成立しないのか?

[12]
日本語に直訳したらヘンな感じになるけど
あっちの人が読んだらしっくりする感じになってんじゃないの

  







[3]
それが英語の限界なんだよ
英語で文学は書けないから映像に頼るわけ

[32]
>>3
限界なのは翻訳であって英語ではない
英語は日本語よりも語彙が多くて表現が豊富

[17]
なにがダメなのか分からん

[18]
ANGRYってのもなんか違うな
この辺はやっぱ日本語でしか表現できないわ

[21]
オカマダンサー枠のまま喋ってるから駄目

[26]
>>21
社交ダンスは男から踊りませんかと誘うまんまそのセリフだな

[23]
いや、これ名訳だろ
アメリカは決め台詞めっちゃ凝るからな
昔のシュワちゃんの映画も名台詞のオンパレードで今でもネタにされるんだけど吹き替えが主流だった日本では全然有名じゃない
アイルビーバックくらいか

[77]
>>23
I will be backとか
hasta la vista babyとか日本人は聞いたことないやつばっかやろな

[25]
もともとの意味と同義の訳にするのが必ずしも良い翻訳とは限らない気がする
文化圏やその言語に合ったわかりやすい訳をするのが適切なんじゃないの?

[28]
ボンクレーのはむしろ日本語よりセンスあるじゃん

[35]
海外の反応
このオカマなんで最初から本気出さないの?って思いついた

[39]
でもこれは表情でガチって分かるだろ

[43]
かかってこいやよりは、洒落てて良いと思うけど

[44]
shall we dance?はいい訳だと思うぞ むしろvery angryの方が駄目だわ

[53]
come onだったら割とかっこいいのに

[58]
一人称自分の名前にするのってニュアンスどうなんの?

[61]
日本語の表現力ってすごすぎるよな
そのせいでキャパシティとられてほとんどの奴が英語使えないんだけど

[79]
翻訳で頑張ったのは
めだかボックスの安心院さんの技名くらいか



1000 :色々まとめ速報 2017/10/01(土) 00:00:00