進撃の巨人の翻訳家「エレンの家ぇぇがああああっていうダジャレどうやって訳せばええんや… せや!」

[1]
no title

[2]
コニー「また頭上に自分の家の屋根があるのはどんな気持ちだエレン!?」

[5]
頭の上にやねがある=住む家がある
って英語の慣用表現らしい

[12]
ブラックジョークのまま頑張ったのね

  







[3]
天才すぎて草

[17]
漫画の翻訳家って大変そうだな

[18]
頑張ってるみたいだけど別になくなったところでって思うけどね
ハリウッド映画からこっちに訳するときなくなる要素もあるわけだし

[19]
こういう日本語由来の駄洒落を日本語じゃない世界で使うの結構違和感あるわ
書いてる時にこいつらの言語やとこうならんって思わんのやろか

[22]
ジョジョの根掘り葉堀り定期

[25]
>>22
イタリアの通貨も円だったのにアニメじゃ修整されてたな

[48]
西尾維新作品とかどうしてるんやろ
そのまま訳してたらドチャクチャつまらなそう

[62]
やっぱタイトルやキャラ名変えたポケモンって正解だったんだな

[65]
このジョークじゃコニーのIQが上がっちゃうやろ
キャラの一貫性って意味ではイマイチやな

[66]
逆に海外の韻を踏んだギャグって日本語にするときどうしてるん?
単純に和訳してもシャレになってるのが分からんやろ

[79]
>>66
翻訳者がそんなこと気付かずにスルーしとる
ちな洋画
文字数制限もあるし

[74]
漫画も世界展開を狙う時代や
翻訳しづらいダジャレを入れるのはよろしくない

[76]
翻訳家は駄洒落大変らしいな
話通る形にせなあかんから別の才能や

[89]
>>76
ハリポタの本はたしかようやっとったはず

[94]
>>89
その結果がモチのロンさ!なんか?

[103]
>>89
コネだけで翻訳担当して
しかも誤翻訳多いわ脱税はするわであんなに叩かれてたのに…

[136]
地鳴らし→rumbling(ゴロゴロ)
進撃の巨人→attack titan
車力の巨人→cart titan
戦鎚の巨人→warhammer titan
なんかイマイチやな

[147]
>>136
地ならしひどいな
効果音やんけ

[108]
ボーボボの翻訳とか死にたくなるやろ

[118]
ブラクラが逆にアメリカンジョークぽいことを言わせまくったら
悪い意味で外人に笑われてたな

[160]
注釈でダジャレの意味説明すんのが1番いいと思うわ