【悲報】鬼滅の刃、スペイン語のタイトル『Guardianes de la noche(夜の守り人)』←これwwwww
[198]
[198]
[211]
>>198
ブリーチっぽい
ブリーチっぽい
[253]
>>198
風情はないけど趣はあるな
風情はないけど趣はあるな
[3]
Demon Slayer
英語は風情がないよ…
英語は風情がないよ…
[4]
情緒とか皆無な言語やし
[6]
日本で
デーモンスレイヤー
ってタイトルなら売れてないやろな
くそつまんなそう
デーモンスレイヤー
ってタイトルなら売れてないやろな
くそつまんなそう
[9]
>>6
なろう系にありそう
なろう系にありそう
[13]
ゴブリンスレイヤーと同格の作品みたいになるな
[8]
無機質だから公用語に向いてるんだろうな
日本語が公用語じゃなくてよかった
日本語が公用語じゃなくてよかった
[12]
>>8
日本語とか感情でできてる言語やし
〇〇だろうなって言うだけで感情が乗ってる
日本語とか感情でできてる言語やし
〇〇だろうなって言うだけで感情が乗ってる
[15]
鬼と悪魔は全然違うのにな
[17]
悪魔はデビルでデーモンは悪鬼に近いかな
[19]
BLADEとかONIとかKATANAとかの単語ても行けたんやないか?
[24]
デーモンスレイヤー→ダサい
ヴァンパイアハンター→カッコいい
敵の性質考えると下だよね
ヴァンパイアハンター→カッコいい
敵の性質考えると下だよね
[26]
せめてデーモンスレイヤーセイバーにするべきやった
[32]
鬼はデーモンよりオーガのイメージだわ
[28]
『リメンバー・ミー』(原題 Coco)
『カールじいさんの空飛ぶ家』(原題 Up)
『アナと雪の女王』(原題 Frozen)
『オデッセイ』(原題 The Martian)
『リリーのすべて』(原題 The Danish Girl)
基本洋画の元タイトルってシンプルだよな
日本が説明しすぎとも言えるけど
『カールじいさんの空飛ぶ家』(原題 Up)
『アナと雪の女王』(原題 Frozen)
『オデッセイ』(原題 The Martian)
『リリーのすべて』(原題 The Danish Girl)
基本洋画の元タイトルってシンプルだよな
日本が説明しすぎとも言えるけど
[39]
最初から簡単な英語の方が勝つんだろ
ワンピースやブリーチしかり
ワンピースやブリーチしかり
[43]
デーモンデストロイブレードとかやったらクッソ語呂悪いな
[44]
ブレードオブデモンベイン
みたいな感じではないのか……
みたいな感じではないのか……
[45]
進撃の巨人も英語タイトルのせいで
タイトル回収の最高の場面が意味不明になってる
[55]
>>45
attack titanが進撃の巨人で
attack on titanはただの題名やから...
attack titanが進撃の巨人で
attack on titanはただの題名やから...
[46]
【悲報】呪術廻戦、英語タイトル「Jujutsu Kaisen」
[158]
せめてthe blades of とかつければよかった
コメント
コメント一覧 (5)
デーモンスレイヤーのが直訳っぽい
kakitea
が
しました
kakitea
が
しました
kakitea
が
しました
kakitea
が
しました
kakitea
が
しました