[12]
外国では男に惚れたって感じの表現ないの?

[16]
適当にlikeで訳したらあかんかったのか

[17]
アンタ俺に惚れてる

[22]
なし崩し的にバイセクシュアル化される

[20]
まぁ峰田なら別にバイセクシャルとしてもやってけるやろ

[23]
これマジで恋愛的な意味合いだと思っとるやつおるん?

[24]
心意気に惚れるってのは英語だとどう表現すんだろ
そもそもそういう概念が理解できるのかどうか

[26]
どうでもええけど峰田結構デクの事買ってたんやなって少しほんわかした

[28]
日本語じゃなくて騒いでる奴らが難しいんやろ

[34]
バイセクシャルやと思われることよりも
デクの事が好きやと思われてるところがまずいやろ

[38]
でも1人もLGBTキャラおらんのは不自然やからちょうど良かったやん

[41]
Fall forって恋愛的に好きになったって意味しか無いんか?

[119]
>>41
罠にひっかかるっていうのが一番使われる用法

[43]
日本語のめんどくさい機敏はむつかしいわね

[44]
LikeとLoveくらい差があることがなぜわからないのか

[48]
このまま突き進め

[50]
日本語が難しいだけやないんか

[64]
これでギャグでぶははwとかなら笑える
ガチで真に受けそうなのがそこそこいそうだから引くわ

[66]
LGBTってフィクションにLGBT出てきたら嬉しいんかな?
わいチー牛出てきても全然嬉しくないが

[72]
>>66
黒髪で冴えない感じの男が大活躍するなろう系が持て囃されてるじゃろ?

[73]
男気に惚れるとかあるやろ

[75]
これで間違いを正すと「俺たちを裏切った!」とか言うんやで

[86]
誤訳した奴のせいで堀越先生かわいそう