【画像】ドラゴンボールの名シーン「クリリンのことかぁーーー!!」の英語版がひどすぎるwwww
[1]
[1]
[2]
アーユートーキンアバウクリリーンッッ!!
[4]
勢いなさすぎw
[5]
あなたが言っているのはクリリンについてですか?
[7]
>>5
なんか怒りでプッツンした感じがないな
なんか怒りでプッツンした感じがないな
[8]
you mean Kuririn!?でええやん
[36]
>>8
俺もこれが良いと思った
俺もこれが良いと思った
[9]
ファーック!ぐらいでいいのに
[10]
どう言っても迫力ねえな
[13]
「クリリンのことか」
日本語でも普通じゃね
日本語でも普通じゃね
[14]
talk about選ぶとか翻訳者プロだな(´・ω・`)
[15]
「あなたはクリリンの事について話しているのですか!!?」
[17]
アニメじゃどう?
[18]
>>17
アメリカ版ドラゴンボールって悟空の声低いから嫌い
アメリカ版ドラゴンボールって悟空の声低いから嫌い
[24]
アユゥトキィンナバウクリリン⤴︎?
[29]
前のコマと同じ台詞なんだしアーユーが要らんかったのでは
[31]
でも英文て向こうの人はめっちゃ早口で言うぞ?
アユ テイキンアバゥ クリリンッグァ?!
特に二人称三人称なんて当たり前に付けて言う。
アユ テイキンアバゥ クリリンッグァ?!
特に二人称三人称なんて当たり前に付けて言う。
[32]
やっぱりカッコいいなあ
この場面はいつも泣ける
この場面はいつも泣ける
[35]
善なる者の同盟者
貴様にとっての悪夢だ
貴様にとっての悪夢だ
[38]
Are you talking about kuririn XD
[39]
もっと意訳すんだと思ってたけどこんなもんなんだな
[33]
Are you Kuririn!?
[27]
あなたはクリリンのことを語っていますか⤴︎?!!!
コメント
コメント一覧 (5)
英語版ハジメてみたわ
kakitea
が
しました
英語(バイリンガル版)の漫画とか小説で勉強してるけど、字面で感情表すのに不便だな〜、または上で言ったようなコマ回し等の字面以外の表現方法や、訳者の翻訳時の変換方法が稚拙だな〜とは思う。
kakitea
が
しました
kakitea
が
しました
kakitea
が
しました
kakitea
が
しました