[1]
神達に拾われた男 2話「スライムたちと旅立ち」より

問題のシーン
no title

no title

no title

中国で相手に時計を贈ることは「お前の葬式を見送ってやるぞ」レベルの侮辱表現に当たりコメント欄は大炎上している
no title


解説1
時計→鐘(zhong)、時計を贈る→送鐘(songzhong)

このピンイン(発音)が「死に水を取る、死者を送る」等の意味の送終(songzhong) と全く同じ為中国では相手に時計を贈ることは厳禁とされている

贈呈品が腕時計ならまだ擁護できたが、運悪く置時計が登場してしまったため
「置時計が中国では侮辱に当たると分かっていてわざとしているのでは?」と歪曲解釈した中国のネトウヨがマジギレ

解説2
腕時計→手錶(shoubiao)、送終(songzhong)と発音が違うためプレゼントとしてならギリOK

視聴者の中には、日本人は「時計を贈る」ことが侮辱に当たると知らないから仕方ない等の擁護も一応出てはいるが
上記のネトウヨが大量に押し寄せてしまったため収拾がついていないのが現状


一部抜粋

為了感謝,就給男主送鐘,故事背景要是發生在中國,估計男主臉都黑了
感謝のために主人公へ時計を贈った、これが中国なら主人公は暗くなるだろう

日本送鐘吉利,但是不能送鏡子
日本では時計を贈るのは縁起がいいが,鏡を贈ることはできない

別拿我國的習俗用在他國上啊,日本送鐘好像是好的方面的啊
自国の風習を他国にも当てはめないでください。日本に時計を送るのはいい意味のようですね

[28]
>>1
やっぱり価値観の違う国は問題外やね

[52]
>>1
「作ってる人そこまで考えていないと思うよ」

  







[2]
>自国の風習を他国にも当てはめないでください。

これに尽きる

[5]
劇中の国は中国だった?

[6]
この主人公が中国人の転生者ならその通りなんだけどね

[139]
>>6
中国人キャラに置き時計を送ってるなら
偶然でも怒られて仕方ないけどなんも中国関係ない

[12]
自国のアニメみろよ。

[17]
降伏しようと思って白旗振ったら
「白旗…だと!?」「我々を一人残らず消すだと!?」
とか何とか言って発狂して攻めてきそうだな

[181]
>>17
それなんだっけ
イデオン?

[18]
原作でもこういうシーンあるならどうにもならんな

[21]
アニメのスタッフが無知だったんだろうな
中国でも配信するなら当然そういうことも頭に入れとかないと

[27]
異世界人は中国人だった!?

[29]
中国のなろうファンも高齢だからこういう縁起とか気にするわけか

[33]
keyの新作かと思ったわ

[34]
これ日本で例えたら何やった感じ?

[40]
>>34
入院してる人に鉢植えの花贈る感じ?

[53]
>>34

苦、死に繋がるから縁起が悪い

[44]
米国だと黒人にスイカ
日本で思いつくのだと京都弁でぶぶ漬けとかか?

[35]
中華舞台ならともかく異世界物で騒がれても困るわ

[47]
中国の風習はどうでもいいけど
時計無しで数年間生活してきてる奴に時計贈る不自然さが気になったわ

[60]
送終は送中と発音が同じで中国送還って意味になるみたいだな
怒ってるのはこっちの理由じゃないの

[100]
>>60
それ香港限定
このアニメは中国大陸からしか見れないから関係ない

[68]
赤ペンで手紙書くとか、置き時計送るのは中国2大タブーのひとつだね

[62]
例えば外国製の異世界アニメでキャラが箸渡しとかやってたとして
そんなに熱く盛り上がれんわ

[61]
ファンタジーの世界なんだけど










引用元: