【朗報】鬼滅の刃の遊郭編、英語圏では『デーモンスレイヤー エンターテイメント編』になっていたwwwwwww

[1]
遊郭そのものの英語はない
no title

no title


[4]
トルコ編にしとけ

[18]
もうデモンズソウルでいいよ・・・

  







[12]
娼館を英訳したらBrothelって出たが、これじゃいかんの?

[22]
>>12
遊郭と娼館がすでに違うのでは

[16]
英訳のデーモンスレイヤーっていうタイトルのダサさがやばい

[21]
花街とかを英訳すればいいのに

[26]
歓楽街の意味だぞ

[28]
まあ向こうも困ったんだろうな

[40]
アメリカ編とかヨーロッパ編とかいくらでも派生作品作れそうだよな

[51]
女性の身体をエンターテイメント扱い!!許せない!!
っどこかの団体が怒りそうだけど

[54]
普通にYukaku編とかでええやん

[93]
>>54
また日本がろくでもない言葉を輸出したって馬鹿にされちゃうから…

[88]
ベネルクスあたりだと飾り窓って言葉があるな

[91]
英語には”鬼”って概念が無いのかな

[120]
まちかどはデーモンガールネクストドアだったかな

[129]
つーか原作ではどこら辺が遊郭なの?

[131]
>>129
どこら辺も何も舞台が遊郭で鬼が遊女

[164]
スレイヤーがダサいという感覚がわからないな
大昔に『スレイヤーズ』が流行ったので古臭いイメージになったとか?

[171]
滅するのと屠るのは違うからスレイヤーは違う感じなんよ

[183]
なんでセカンドシーズンとかじゃなくて遊郭編にしたんだろうな
遊郭って言いたかっただけ?

[161]
DEMON SLAYER
↑このノリならGEISHA HELLとかでいいだろもう

[128]
歓楽街って意味なのか
無難なとこなのかな